«Коня, коня! Моё королевство за коня!» – так начал своё письмо с ответом на 16-е задание
Г.Попов. К предыдущему этюду им уже был дан шекспировский эпитет «Коня! Полцарства за коня!», но в этот раз, как видим, он (эпитет) похож, но не такой же. Это дало повод внести некоторое разнообразие в наш конкурс: сделать, так сказать, лирическое отступление, тем более, что история несколько необычна, чем и интересна.
Обе цитаты взяты из пьесы У.Шекспира «Король Ричард Третий». Первый сегодняшний эпитет – дословный перевод с оригинала («A horse, a horse! My kingdom for a horse!»), а второй – нам более знакомый – это уже, можно сказать, вольный перевод на русский.
История эта восходит к 1833 году, когда русский актёр Яков Григорьевич Брянский сделал перевод. Я.Г. Брянский не был ни литератором, ни переводчиком, но хорошо владел французским языком, и перевод сделал с французской книги, а не с оригинала.
С какого конкретно французского первоисточника был сделан перевод, и содержал ли он ошибку, или это уже «инициатива» переводчика, теперь сказать невозможно.
Считается, что Я.Г. Брянский при переводе решил следовать традициям русских народных сказок, где часто встречается в сюжетах обещание царя вознаградить смелого и находчивого героя, отдав именно полцарства.
Так английское королевство превратилось в более привычное для нас полцарства.